Teri Mitti Lyrics – Kesari | Akshay Kumar Parineeti Chopra || Read Full Lyrics in Hindi, English with Translation.
Teri Mitti – Kesari – : B Praak Lyrics
Singer | : B Praak |
Music | : Arko |
Song Writer | : Manoj Muntashir |
A heart full patriotic song from the movie “Kesari” featuring Akshay Kumar And Parineeti Chopra. The soulful song’s musician from Bengal – Arko has composed the beautiful song, ‘Teri Mitti’. This song is sung by Punjabi ace music director B Praak. The lyrics of the patriotic song are penned down by Manoj Muntashir who has written some extraordinary thoughts that generations from now will remember. This is one of the best patriotic songs ever made in India.
Song: Teri Mitti
Movie: Kesari
Singer: B Praak
Music: Arko
Lyrics: Manoj Muntashir
Talvaron pe sar vaar diye
Angaaron mein jism jalaya hai
Tab jaake ke kahin humne sar pe
Yeh kesari rang sajaaya hai
Aye meri zameen afsoss nahi
Jo tere liye sau dard sahe
Mehfooz rahe teri aan sada
Chaahe jaan meri yeh rahe na rahe
Aye meri zameen mehboob meri
Meri nass nass mein tera ishq bahe
Pheeka na pade kabhi rang tera
Jismon se nikal ke khoon kahe
Teri mitti mein mill jawaan
Gul banke main khill jawaan
Itni si hai dil ki aarzoo
Teri nadiyon mein beh jawaan
Teri kheton mein lehrawaan
Itni si hai dil ki aarzoo
Wo o…
Sarson se bhare khalihaan mere
Jahaan jhoom ke bhagra paa na saka
Aabad rahe woh gaaon mera
Jahaan laut ke wapas jaa na saka
Ho watna ve, mere watna ve
Tera mera pyar nirala tha
Kurbaan hua teri asmat pe
Main kitna naseebon wala tha
Teri mitti mein mill jawaan
Gul banke main khill jawaan
Itni si hai dil ki aarzoo
Teri nadiyon mein beh jawaan
Teri kheton mein lehrawaan
Itni si hai dil ki aarzoo
O Heer meri tu hansti rahe
Teri aankh ghadi bhar nam na ho
Main marta tha jis mukhde pe
Kabhi uska ujaala kam na ho
O maai meri kya fiqr tujhe
Kyun aankh se dariya behta hai
Tu kehti thi tera chaand hoon main
Aur chaand hamesha rehta hai
Teri mitti mein mill jawaan
Gul banke main khill jawaan
Itni si hai dil ki aarzoo
Teri nadiyon mein beh jawaan
Teri kheton mein lehrawaan
Itni si hai dil ki aarzoo
In Hindi:
तलवारों पे सर वार दिये
अंगारों में जिस्म जलाया है
तब जा के कहीं हमने सर पे
ये केसरी रंग सजाया है
ऐ मेरी ज़मीं, अफ़सोस नही जो तेरे लिये १०० दर्द सहे
महफ़ूज़ रहे तेरी आन सदा, चाहे जान मेरी ये रहे ना रहे
ऐ मेरी ज़मीं, महबूब मेरी
मेरी नस-नस में तेरा इश्क़ बहे
“फीका ना पड़े कभी रंग तेरा, ” जिस्मों से निकल के खून कहे
तेरी मिट्टी में मिल ਜਾਵਾਂ
गुल बनके मैं खिल ਜਾਵਾਂ
इतनी सी है दिल की आरज़ू
तेरी नदियों में बह ਜਾਵਾਂ
तेरे खेतों में ਲਹਰਾਵਾਂ
इतनी सी है दिल की आरज़ू
सरसों से भरे खलिहान मेरे
जहाँ झूम के ਭੰਗੜਾ पा ना सका
आबाद रहे वो गाँव मेरा
जहाँ लौट के वापस जा ना सका
ओ ਵਤਨਾ ਵੇ, मेरे ਵਤਨਾ ਵੇ
तेरा-मेरा प्यार निराला था
कुरबान हुआ तेरी अस्मत पे
मैं कितना ਨਸੀਬਾਂ वाला था
तेरी मिट्टी में मिल ਜਾਵਾਂ
गुल बनके मैं खिल ਜਾਵਾਂ
इतनी सी है दिल की आरज़ू
तेरी नदियों में बह ਜਾਵਾਂ
तेरे खेतों में ਲਹਰਾਵਾਂ
इतनी सी है दिल की आरज़ू
केसरी
ओ हीर मेरी, तू हँसती रहे
तेरी आँख घड़ी भर नम ना हो
मैं मरता था जिस मुखड़े पे
कभी उसका उजाला कम ना हो
ओ माई मेरी, क्या फ़िक्र तुझे?
क्यूँ आँख से दरिया बहता है?
तू कहती थी, तेरा चाँद हूँ मैं
और चाँद हमेशा रहता है
तेरी मिट्टी में मिल ਜਾਵਾਂ
गुल बनके मैं खिल ਜਾਵਾਂ
इतनी सी है दिल की आरज़ू
तेरी नदियों में बह ਜਾਵਾਂ
तेरी फ़सलों में ਲਹਰਾਵਾਂ
इतनी सी है दिल की आरज़ू
केसरी
Translate From Hindi to Gujrati:
મને તલવારો પર તલવાર આપો
જીસ્મ કોલસામાં પ્રગટાવવામાં આવે છે.
પછી અમે ક્યાંક ગયા
આ કેસરી રંગ સુશોભિત છે!
મારે જમીન માફ કરજો
કોણ તમારા માટે સો પીડા વેઠે છે
સલામત રહો, તમારા શાશ્વત
ભલે મારી જીંદગી ના હોય.
હે મારી ભૂમિ, મારા પ્રેમ
તારું પ્રેમ મારી નસમાં વહેતું રહે
ક્યારેય તમારો રંગ ન ગુમાવો
શરીરમાંથી લોહી કહો.
તમારી જમીનમાં ભળી જાઓ
મને ખીલવાનું ભૂલી જાઓ
આ દિલનું હૃદય છે!
તમારી નદીઓમાં ભરાઈ જાઓ
તમારા ક્ષેત્રોમાં ફરકાવો
આ દિલનું હૃદય છે!
સરસવથી ભરેલો, મારો દોરો
જ્યાં ઝૂમ કે ભાંગડા ન કરી શક્યા
તે ગામમાં રહો
હું પાછો ગયો ત્યાં પાછો ફરી શક્યો નહીં
ઓહ મારી રીતે, મારી રીતે
મારો પ્રેમ અનન્ય હતો
બલિદાન આપ્યું
હું ખૂબ નસીબદાર હતો.
તમારી જમીનમાં ભળી જાઓ
મને ખીલવાનું ભૂલી જાઓ
આ દિલનું હૃદય છે!
તમારી નદીઓમાં ભરાઈ જાઓ
તમારા પાકમાં ફ્લાય
આ દિલનું હૃદય છે!
ઓહ હિર મેરી, તમે હસતા રહો
તમારી આંખો એક મિનિટ માટે ભેજવાળી ન રહે
હું મરી જતો હતો
તેનો પ્રકાશ ક્યારેય ગુમાવો નહીં.
ઓ મેરી મેરી, તું શું ચિંતા કરે છે
આંખમાંથી નદી કેમ વહે છે?
તમે કહેતા, હું તમારો ચંદ્ર છું
અને ચંદ્ર હંમેશા રહે છે.
તમારી જમીનમાં ભળી જાઓ
મને ખીલવાનું ભૂલી જાઓ
આ દિલનું હૃદય છે!
તમારી નદીઓમાં ભરાઈ જાઓ
તમારા પાકમાં ફ્લાય
આ દિલનું હૃદય છે!
Translate from English to Hindi:
Talvaron pe sar vaar diye
Swords bear memories of our blood…
Angaaron mein jism jalaya hai
Burning embers remember our burnt flesh…
Tab jaake ke kahin humne sar pe
By harvesting our sweat and blood…
Yeh kesari rang sajaaya hai
We were bestowed this saffron crown!
Aye meri zameen afsos nahi
Jo tere liye sau dard sahe
Do not mourn O Motherland, For you I’d bear a hundred blows…
Mehfooz rahe teri aan sada
Chaahe jaan meri yeh rahe na rahe
May your glory stay intact, Whether I live or die…
Haan meri zameen mehboob meri
Meri nas-nas mein tera ishq bahe
My Land, my beloved, Your love runs in my veins…
Pheeka na pade kabhi rang tera
Jismon se nikal ke khoon kahe
With every drop of my blood. I’ll ensure your color never fades…
Teri mitti mein mill jawaan
To become one with your soil…
Gul banke main khill jawaan
And blossom as a garden…
Itni si hai dil ki aarzoo
That’s all my heart desires…
Teri nadiyon mein beh jawaan
To wash away in your rivers…
Teri kheton mein lehrawaan
Soaring across your fields…
Itni si hai dil ki aarzu
That’s all my heart desires…
Sarson se bhare khalihaan mere
Jahaan jhoom ke bhagra paa na saka
May the mustard fields bloom and sway, Where I couldn’t dance with joy.
Aabad rahe woh gaaon mera
Jahaan laut ke wapas jaa na saka
May my village thrive and prosper, where I couldn’t return.
Ho watna ve, mere watna ve
Tera mera pyar nirala tha
O beloved country, Our love is that of legends.
Kurbaan hua teri asmat pe
Main kitna naseebon wala tha
To be sacrificed in your honour, How blessed was I!
Teri mitti mein mill jawaan
To become one with your soil..
Gul banke main khill jawaan
And blossom as a garden.
Itni si hai dil ki aarzoo
That’s all my heart desires.
Teri nadiyon mein beh jawaan
To wash away in your rivers,
Teri kheton mein lehrawaan
Soaring across your fields,
Itni si hai dil ki aarzoo
That’s all my heart desires.
Kesari
Colour me Saffron!
O heer meri tu hansti rahe
O my heer (beloved), may you always be happy.
Teri aankh ghadi bhar nam na ho
May there never be even a hint of a tear in your eyes ever
Main marta tha jis mukhde pe
The face that I cared for so much.
Kabhi uska ujaala kam na ho
May the glow of that beautiful face never goes off.
O maayi meri kya fiqr tujhe
O dear mother, what are you worried for?
Kyun aankh se dariya behta hai
Why does a river of tears flowing from your eyes?
Tu kehti thi tera chaand hoon main
You used to say that I’m your moon,
Aur chaand hamesha rehta hai
And moon lives forever.
Teri mitti mein mill jawaan
To become one with your soil..
Gul banke main khill jawaan
And blossom as a garden.
Itni si hai dil ki aarzoo
That’s all my heart desires.
Teri nadiyon mein beh jawaan
To wash away in your rivers,
Teri kheton mein lehrawaan
Soaring across your fields,
Itni si hai dil ki aarzoo
That’s all my heart desires.
Kesari
Colour me Saffron!
2 Responses
[…] – Baras BarasSinger – B PraakMusic – Tanishk BagchiLyrics – Tanishk BagchiProduced by – Cape of Good Films, […]
[…] Teri Mitti – Kesari – : B Praak Lyrics […]